第一年在Toulouse的Alliance Français念語言的時候,
認識了很多南美洲的可愛同學,
除了巴西人講葡萄牙語之外
整個南美洲 還有墨西哥人 當然以及西班牙人 都是講西文
他們非常熱情奔放,
晚上開趴,白天野餐,
吃飯喝酒跳舞聚會,然後大家用很生硬的法文溝通聊天超好笑。
當時覺得西語民族跟台灣人好像 ,充滿了熱力和親切感,
於是很常跟他們混在一起,雖然我不懂西班牙文,
但氣氛很歡樂 我完全沒有被冷落或狀況外的感覺,
之後我對講西語的人一直都帶有莫名的好感。
方西思可(音譯)是我在法國求學的第二年
在土魯斯二大附設語言學校認識的智利同學
也是個非常有趣的人,
算一算也認識六、七年了...他回去智利後我們還時不時有聯絡。
前幾天,方西思可寄給我一個檔案,
他說:
這是之前在Toulouse認識的一個中國朋友寫給我的(中文),
我想請你幫我看看,但是一直都忘記傳給你
請你告訴我 他寫了什麼阿..?
於是打開檔案之後我就傻眼了(屬名已馬賽克保護當事人)
我最
因為我看‧不‧懂‧
那...那是... 唔.... 玉山嗎..?
好吧...試著繼續看下去:
玉山有影勤
什麼往學海
無涯若作
二00七年十月
@#$%^&*完全無法辨識的破碎字句是想逼死誰...?
我跟方西思可說,oh la la 這個人字好難認ಠ_ಠ
結果方西思可說:jijiji(嘻嘻嘻¹) 這(種寫法/字跡)是正常的還是不正常的?
阿我是要怎麼解釋..?
欸我不是不識字,我只是不會看草書...
他寫的是簡體字,雖然我懂簡體字,可是他寫的好草(
英文字母的草書我會看 因為有固定的寫法,可是中文的草書...
當然每個人字跡都不同...
但是中文的草書完全是個人主義...每個人起草的地方都不一樣...
與其這樣解釋給他聽
還不如多請幾個人幫忙看看這幾個字..
所以我請出一位已經出社會的朋友幫我看一下
(因為據說很多社會人士寫字都奇草無比 出社會的人經過歷練之後都很會看草書)
沒想到朋友看完後,在網上亂打搜尋,
原句果然就出現了..!!!
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
.(...也跟我猜的差太多了吧...)
然後我馬上就跟方西思可抱怨那個人寫的一點都不像正確的字!!!
但不得不說自己學了一課,這對韓愈的詩句我毫無印象
只知道人家說學海無涯,卻也不知道原句長這樣。
參照網路上找到的解釋²:
韓愈的這句話意在告訴人們,在讀書、學習的道路上,沒有捷徑可走,沒有順風船可駛,想要在廣博的書山、學海中汲取更多更廣的知識,“勤奮”和“潛心”是兩個必不可少的,也是最佳的條件。
了解詩句的真正意思後 字面上看也比較清楚...(不確定解讀有沒有問題)
書山有路勤為徑:
淵博的知識是有路可以到達的,勤勞是唯一的途徑
學海無涯苦作舟:
學問如海般 廣闊無邊際,苦讀作為海面上的小船
那麼..
接下來要用我的破法文
來翻譯詩句了...(毫不追求文句美感只求簡單明瞭的翻譯):
Ces versets vienne du poème de 韓愈, c'est pour encourager les gens en même temps encourager lui-même.
書=livre
山=montagne
有=il y a/ avoir
路=route
勤=industrieux
為=être
徑=chemin
學=connaissance
海=mer
無=il n'y a pas/sans
涯=fin/ limite/ bord
苦=dur
作=pour
舟=bateau
書山有路勤為徑:
Les études sont comme une montagne, il y a une route pour y monter, alors, être industrieux(lire les livres) c'est la seul chemin.
學海無涯苦作舟:
La connaissance est comme la mer, il n'y a pas la fin ni le bord, alors travailler dur(faire le recherche) c'est notre bateau.
La signification de ces deux verset ça veut dire:
Dans la domaine de recherche, il n'y a pas de la périférique,
si vous voulez savoir plus, avoir plus des connaissance, apprendre plus,
"travailer dur", "beaucoup étudier", et "concentré" sont les conditions essentiel.
備註:
1.西班牙文的J發音同英文的H, 因此西班牙人文字對話裡常會出現jajaja,其實就是英文的hahaha,中文的"哈哈哈"
2.連結採於2014/1/21 22:151.西班牙文的J發音同英文的H, 因此西班牙人文字對話裡常會出現jajaja,其實就是英文的hahaha,中文的"哈哈哈"
沒有留言:
張貼留言